Переклад з мови окупанта на солов’їну

Лагідна українізація вашого бізнесу

З 16 липня 2022 року всі українські сайти мають врешті-решт стати українськими. Це черговий етап впровадження закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Якщо за замовчуванням сайт завантажується якоюсь іншою мовою, на вас чекає штраф до 8 400 гривень. За повторне порушення — до 11 900 гривень. Але ж ми з вами розуміємо, що справа не в грошах, чи не так?

Російські ракети поставили крапку в мовному питанні. Коли окупанти, знищивши Маріуполь, насамперед змінюють букви на в’їзді в місто, щоби там у жодному разі не було «Маріуполя», а тільки «Мариуполь», то будь-кому стає зрозуміло: мова має значення. До 24 лютого ще можна було знайти собі якісь виправдання (але чи варто було?). Тепер же вести в Україні бізнес російською — це не просто порушення «мовного закону». Це неетично та негігієнічно.

Але чому би просто не загнати всі ваші тексти в Google Translate? Тим паче що копійчані перекладачі із бірж фріланса здебільшого саме так і зроблять.

Онлайн-сервіси — чудова річ, коли треба пригадати слово, що зовсім вилетіло з голови. Або загалом зрозуміти, про що мова на сторінці французькою. Лише мить — і готово! Проте довіряти машині повномасштабну роботу над текстом як маркетинговим інструментом — собі дорожче. І не тільки тому, що вона може легко запропонувати вам щось на кшталт «нема вже сечі терпіти ці борошна».

Навіть коли позбутися всіх очевидних конфузів, автоматично перекладений і вичитаний текст однаково виглядає кострубато. Його важко читати, він сповнений незграбних конструкцій і, замість того щоби переконувати, тільки дратує.

Переклад — це складніше, ніж здається

4 причини співпрацювати зі студією SYNERGY

ЛИШІТЬ ЗАЯВКУ — І МИ З ВАМИ ЗВ'ЯЖЕМОСЯ